電子報 简体版
 
美情報局1萬6千頁密碼亟需中文翻譯破解
 
2000年11月2日發表
 
【人民報訊】ETtoday2日報導:語言密碼向來是間諜文件的最佳保護色,解碼工作也就成爲各國情治單位的最大難題。如今,美國中央情報局(CIA)就陷入缺乏優秀翻譯人員的窘境,尤其是亟需數名中文語言學家破解1份從中國偷取出來、厚達16000頁的高度技術機密文件。這份機密文件是在5年前,由1位「自由身分」的探員,透過DHL航空快遞送到CIA手上。

解碼文件堆積如山完成之日遙遙無期

幾位語言學家首先着手處理約含500個文件標題的機密文件,在譯碼過程中,語言學家在其中25頁中意外發現:中國曾獲得美國核武彈頭的機密資料,這之後牽扯出國會山莊醜聞,最後還造成洛斯阿拉摩斯實驗室華裔科學家李文和遭誤判的瑕疵官司。

直至今日,CIA仍然無法完全解讀這份在5年前「意外出現」的機密文件,翻譯工作仍在持續進行中,但完成之日似乎仍遙遙無期。除此之外,中情局內亟需解碼的文件可說是堆積如山。如此緩慢的工作效率對於每年有300億美元(約爲新臺幣9690億元)預算的中情局而言,顯然有些難堪。

負責調查中國竊取美國核彈頭機密的共和黨參議員寇克斯表示,把飛彈科學的文件從中文譯成英文絕非易事。儘管國會方面不停催促,也增加預算編列,但仍有其困難之處,最大的難題就是翻譯人員難尋。

翻譯還需科學背景保密關卡最難通過

舉例而言,該份「意外出現」的中國間諜文件需要的不僅僅是1位中文流利的翻譯人員,他還得具備一些科學的背景,就算上述條件都已合格,還得經過最後的篩選關卡:保密安全的清白紀錄。根據聯邦調查局(FBI)近來的經驗,許多專業的翻譯人員(通常翻譯語言爲其母語),最後都不能通過保密安全那關。因此,目前大部分的翻譯人員都是採取約聘方式,而非CIA或FBI編制內的情治人員。

除了人手難尋之外,在翻譯人員將文件譯成英文之後,還需經過專家鑑定文件內容的重要性,使得解碼工作進度如牛車般緩慢。因此,CIA只好將機密文件依輕重緩急分類,優先處理核武彈頭部分,其次爲飛彈部分,最後是太空科技部分。1位CIA的高層官員表示,他們面臨經費難題,無力處理太空科技文件。據悉,解碼機密文件每頁價碼爲500美元(約爲新臺幣16155元),若是要將整份文件譯完,經費十分驚人。(http://renminbao.com)

 
分享:
 
人氣:11,052
 

如果您喜歡本文章,歡迎捐款和支持!
 
       

 
 

 
 
人民報網站服務條款
 
反饋信箱:[email protected]