首頁 › 分欄目 › 時事 | 首頁 › 文章: |
王丹:江澤民的$$%語言改革$$%
我們仔細品味一下他的發言,會奇怪地找到不少英文單詞:他指責香港記者提的問題$$%too simple$$%,就是說太簡單;還嫌不過癮,又加上一句$$%sometimes naive$$%,說人家淺薄無知;還要用英文表態,說$$%I%%$m angry$$%,說$$%我生氣了$$%,好象人家不知道他正在生氣似的,還要聲明一番。就是卓別林在世,也演不出這種滑稽效果。如果各位再看到香港報紙登出的一組江澤民$$%我生氣了$$%的照片,一定會笑到上醫院求醫的程度。上帝是多麼不公正,居然發給中國這麼一個主席! 江澤民喜歡說英文,本來是應該拍拍他的腦袋予以鼓勵的,人家在努力與世界接軌嘛,所以到了外國如此中英文混雜地亂講一通,我們都是很善意地諒解的。可是面對精通中文的本國記者,卻頻頻夾入英文,就有點讓人聽了彆扭了。江澤民既不是留學生,也不是洋買辦,不會因爲平時說慣了英文,所以不經意間溜出幾句;too simple, naive, angry這樣的詞,在中文裏也有很貼切的本詞,也根本不必用英文表達才可以更清楚地闡明他的光輝的$$%生氣$$%,幹嘛非得不倫不類地既糟蹋中文又糟蹋英文呢? 我們可以試着去想象江澤民正個人性地致力於語言文字的改革事業,準備創立一種中英文雜交的新語言,可是恐怕他自己也不會承認。那就只有一種解釋,即洋奴心態。在江澤民心中,會講英文才是高級華人,至於他老人家這樣一位最高華人,當然更要把英文掛在嘴邊了;換句話說,也可以稱他爲賣弄。錢鍾書在《圍城》中挖苦過那些留過洋回國的洋博士,說他們經常賣弄一下自己的英文,就猶如$$%一輩子沒吃過好東西的人,偶爾吃一次,必定要在嘴角留下肉渣,故意讓別人看到。$$%這個比喻轉贈給江總書記,真是再合適不過了。 他還說美國記者華萊士的水平比香港記者高得多。我們都記得,華萊士是如何粗魯地指着鼻子罵江澤民是$$%獨裁者$$%,可是江澤民呢,正如他自己所說,談笑風聲,大有$$%罵得好,罵得妙,再罵一次我也要$$%的寬廣胸懷,至多小聲地嘟囔幾句:$$%誰說我是獨裁者?人家不是嘛。$$%可是當香港記者嘟嘟囔囔、戰戰兢兢地問他一個他大可拒絕回答,或如實回答的問題時,他卻不$$%談笑風生$$%了,五分鐘的見面他訓了人家四分鐘。他還好意思自稱是以一個$$%長者$$%的身份,難道中國的長者就是這麼粗暴地對待晚輩嗎?如果江澤民如此對待他自己的孫子孫女,他夫人王冶坪恐怕也得說他兩句。可見在江澤民眼裏,香港記者連孫子都不如,而華萊士嘛,就不提了,人家是美國人嘛。我們有了這樣一位親美的崇洋的媚外的國家領導人,那個華萊士還居然對江澤民大不敬,他的良心真是讓dog吃了。(http://renminbao.com) |
|
|
相關文章: |
近期最受歡迎的文章 : |
|
Copyright© renminbao.com. |