【人民報消息】自從江澤民當上海市長時,在公園裏向美國人賣弄爛英文,把「談戀愛」說成是「做愛」後,有中共「社會主義特色」的爛英文就正式上了檯面。

據中新社報道,一位澳洲青年說,他看過最莫名其妙的菜單翻譯是:tiger dish(老虎做的菜)。他當時嚇了一跳,心想:「老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?」後來他才知道,那道菜和老虎完全沒有關係,只是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤,因爲味道做得比較辣,所以才叫成「老虎做的菜」。但是老虎辣嗎?這個問題就沒人回答了。

中國人都知道童子雞是出生不久的小嫩雞,英文譯成「baby」雞,但大陸有中國餐館在菜單上寫着「chicken without sexual life」(尚未實踐性生活的雞),叫老外看傻了眼,胃口全無。

報導說,不只是童子雞,一種北京人愛吃的小吃「驢打滾」是用黏面蒸熟後攤成一薄餅,外面沾上一層豆麵,然後捲起來,切成一段段的,被譯成「rolling donkey」(翻滾的驢子)、「麻婆豆腐」叫作「beancurd made by a pockmarked woman」(麻子臉婦女做的豆腐)等等,這些中國館子菜單上的直譯式無厘頭翻譯,老外實在不敢苟同。兩眼直瞪菜單,想了老半天,還不知那些食物到底爲何物,所以不敢點菜,吃頓飯精神刺激還不小。

據考克斯新聞社(Cox News Service)報道,北京一購物商場最近把提醒民衆注意道路溼滑的牌子譯成「The Slippery Are Very Craft」(滑得很狡猾)、上海的公廁則把殘疾人士專用廁所譯成「Deformed Man Toilet」 (變形人廁所),這些「中國式英文」的標識都讓老外看了摸不着頭腦。

中共那麼多官員整天做歐美巡迴大使,哪次公費旅遊時就不能看看人家廁所地面擦洗過,立在那裏的黃牌子上寫的是什麼?就不能把殘疾人士專用廁所的牌子照貓畫虎抄回來?非要讓這些不該出錯的地方出咱中國人的洋相?既然能公費嫖娼,爲何不能拿一份國外中國餐館的菜單回來,那上面中英文對照。

使用正確的英文標誌,不是沒有條件做,而是不想做,心思都用在歪的邪的那裏去了。

(人民報首發)