最近从网上下载了《解体党文化》的录音,走到哪里听到哪里,这个系列评论让我这个在中国大陆出生、长大,又在国外生活了几十年的人头脑清醒了许多许多,对两种完全不同社会制度下做出的译文辨别力增强了许多许多。不知道党文化是什么,就无法去辨别它的存在,不要说去解体它,更会口说「解体党文化」,但在自己的文章中却反复使用党文化语言而不自知。
倾听《解体党文化》录音,使我在整理欧巴马讲话译文对照的过程,有一个意想不到的收获,那就是强烈感觉到白宫的中文翻译家和中共的英文翻译专家是如此的不同,不同就不同在所发出的信息。看白宫译本时感觉到忠实原意、彬彬有礼;而中共译本除了故意扭曲原意、自己不喜欢就删除外,字里行间渗透着粗鲁、蛮横和战天斗地的中共党精神。
我花了大量的时间在中共的翻译稿中寻找白宫翻译的同一段,这是我整理这个「对照」之初完全想不到的。原来我认为就是各贴一段,一直贴到最后,很快我发现我对中共的认识不足,它故意把欧巴马的讲话按照它的需要组合在一起,其根本目地是为了按照自己的政治需要翻译出来,欺骗中国大陆的人。例如,明明欧巴马的一段话讲完了,美国译本画上了「句号」,但中共却还没完,用的是「逗号」,强行把下面讲的话揉在一起说。不篡改、不伪造根本不需要这样做。为了对照相同的段落,我只好硬生生把中共的「逗号」换成了美国的「句号」。所以我才说我是「整理者」。
写到这里我感到心痛,屏蔽互联网,对国外的人当然什么作用也不起,中共所做的这一切就是为了欺负和欺骗咱中国大陆的老百姓用的。
所以,请大陆同胞一定要看《九评共产党》和《解体党文化》,否则即使看这个「译文对照」,也只能看到文字的不同,而看不出两种社会体制的本质不同。△
(人民报首发)