【人民報消息】《北京人要改正十二種陋習》一文,其中有《路標不指路》及《對老外比對外地人好》兩段,引發了我寫這段文字的動機。

 我是從加拿大外派到北京的工作人員,已經在北京居留了一年多。我來之後,首先發現北京的路標大有問題,問了當地人,他們的答覆,就如貴報的文中所述,有路標找不到路。但我要提出的是,有英文翻譯,卻令外國人摸不著頭腦。我想舉些明顯的例子來說明:

 先從機場高速說起,一上公路,首先看到有「保持距離」的標記,英文譯成了「Keep Space」,出口只有「Exit」,卻無出口的地名或街名。最使人模糊的是一路上的好幾個進入高速公路的入口,有「機場高速」的標記,但只有英文「Airport Expwy」,而無「南」或「北」的指示,如外國人到了北京,自己開車,要去機場卻找不到方向。四環路上有一個往機場公路的入口,有中文「機場方向」,下面來了箇中國式的譯文:「Direction of Airport」,看後令人捧腹。

 再有四環路上,有一個指標是「緊急停車道」,英文譯文來了個「Parking Lane」(如果直接用漢語拼音,對在京的外國人幫助還更大些)。另外三環及二環路上,爲了和國際接軌,有的地方用漢語拼音,有的又用英語,給人的感覺是一片混亂。

 北京地鐵一號線,也有了英文指引,但也有誤,如「前往大北窯」英文應該是「To Dabeiyao」,而地鐵每一個站上的譯文全用了「For Dabeiyao」。

 再說北京的主要大道長安街,卻又分割成「建國門內大街」、「建國門外大街」好幾個路名,使外國人上了長安街摸不著頭腦。

 我曾經在這上述的幾條主要公路上,開車走了一百六十公里,發現英文的翻譯有將近五十多處有問題。

 其次,北京人對「老外」感情特殊,本來已經是擁擠的車輛流量,多少人在耐心地守秩序,而有「使」字頭的車輛卻可如入無人之境,法律之前是一視同仁的,爲何有了「使」字的車輛,就可破例?

 再有,對「老外」只要是藍眼睛、黃頭髮,哪怕是樣樣不怎麼樣,也比對中國人客氣,而我們在海外的華人,到了北京會讓你感到兩面不是人,最後逼使你要亮出自己的身份,才得到一個笑臉的回報,這種見了洋人矮一截兒的心理狀態,應該是革除的時候了。 (博訊)