简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 
 
 

北京英文路標令人捧腹
 
【人民報消息】《北京人要改正十二種陋習》一文,其中有《路標不指路》及《對老外比對外地人好》兩段,引發了我寫這段文字的動機。

 我是從加拿大外派到北京的工作人員,已經在北京居留了一年多。我來之後,首先發現北京的路標大有問題,問了當地人,他們的答覆,就如貴報的文中所述,有路標找不到路。但我要提出的是,有英文翻譯,卻令外國人摸不著頭腦。我想舉些明顯的例子來說明:

 先從機場高速說起,一上公路,首先看到有「保持距離」的標記,英文譯成了「Keep Space」,出口只有「Exit」,卻無出口的地名或街名。最使人模糊的是一路上的好幾個進入高速公路的入口,有「機場高速」的標記,但只有英文「Airport Expwy」,而無「南」或「北」的指示,如外國人到了北京,自己開車,要去機場卻找不到方向。四環路上有一個往機場公路的入口,有中文「機場方向」,下面來了箇中國式的譯文:「Direction of Airport」,看後令人捧腹。

 再有四環路上,有一個指標是「緊急停車道」,英文譯文來了個「Parking Lane」(如果直接用漢語拼音,對在京的外國人幫助還更大些)。另外三環及二環路上,爲了和國際接軌,有的地方用漢語拼音,有的又用英語,給人的感覺是一片混亂。

 北京地鐵一號線,也有了英文指引,但也有誤,如「前往大北窯」英文應該是「To Dabeiyao」,而地鐵每一個站上的譯文全用了「For Dabeiyao」。

 再說北京的主要大道長安街,卻又分割成「建國門內大街」、「建國門外大街」好幾個路名,使外國人上了長安街摸不著頭腦。

 我曾經在這上述的幾條主要公路上,開車走了一百六十公里,發現英文的翻譯有將近五十多處有問題。

 其次,北京人對「老外」感情特殊,本來已經是擁擠的車輛流量,多少人在耐心地守秩序,而有「使」字頭的車輛卻可如入無人之境,法律之前是一視同仁的,爲何有了「使」字的車輛,就可破例?

 再有,對「老外」只要是藍眼睛、黃頭髮,哪怕是樣樣不怎麼樣,也比對中國人客氣,而我們在海外的華人,到了北京會讓你感到兩面不是人,最後逼使你要亮出自己的身份,才得到一個笑臉的回報,這種見了洋人矮一截兒的心理狀態,應該是革除的時候了。 (博訊)

文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2001/12/26/17945b.html
打印機版

如果您喜歡本文章,歡迎捐款和支持!

 
     


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
  
  
  九評共產黨
  歷史驚變要聞
  神韻晚會
  共產主義的終極目的
  魔鬼在統治著我們世界
  祕卷玄學系列
  高層祕聞內幕
  時事評論
  奇聞怪事
  天災與人禍
  政治小笑話
  環宇遨遊
  三退保平安
  還原歷史真相
  江澤民其人
  焦點專題
  神傳文化
  民間維權
  社會萬象
  史前文明
  官場動態
  國際新聞
  控告江澤民
  活摘器官與販賣屍體
  精彩視頻
  談東談西
  聚焦法輪功
  精彩網語
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved