简体 - 正體 - 手机版 - 电子报

人民报 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
 
 
 

北京英文路标令人捧腹
 
【人民报消息】《北京人要改正十二种陋习》一文,其中有《路标不指路》及《对老外比对外地人好》两段,引发了我写这段文字的动机。

 我是从加拿大外派到北京的工作人员,已经在北京居留了一年多。我来之后,首先发现北京的路标大有问题,问了当地人,他们的答复,就如贵报的文中所述,有路标找不到路。但我要提出的是,有英文翻译,却令外国人摸不著头脑。我想举些明显的例子来说明:

 先从机场高速说起,一上公路,首先看到有“保持距离”的标记,英文译成了“Keep Space”,出口只有“Exit”,却无出口的地名或街名。最使人模糊的是一路上的好几个进入高速公路的入口,有“机场高速”的标记,但只有英文“Airport Expwy”,而无“南”或“北”的指示,如外国人到了北京,自己开车,要去机场却找不到方向。四环路上有一个往机场公路的入口,有中文“机场方向”,下面来了个中国式的译文:“Direction of Airport”,看后令人捧腹。

 再有四环路上,有一个指标是“紧急停车道”,英文译文来了个“Parking Lane”(如果直接用汉语拼音,对在京的外国人帮助还更大些)。另外三环及二环路上,为了和国际接轨,有的地方用汉语拼音,有的又用英语,给人的感觉是一片混乱。

 北京地铁一号线,也有了英文指引,但也有误,如“前往大北窑”英文应该是“To Dabeiyao”,而地铁每一个站上的译文全用了“For Dabeiyao”。

 再说北京的主要大道长安街,却又分割成“建国门内大街”、“建国门外大街”好几个路名,使外国人上了长安街摸不著头脑。

 我曾经在这上述的几条主要公路上,开车走了一百六十公里,发现英文的翻译有将近五十多处有问题。

 其次,北京人对“老外”感情特殊,本来已经是拥挤的车辆流量,多少人在耐心地守秩序,而有“使”字头的车辆却可如入无人之境,法律之前是一视同仁的,为何有了“使”字的车辆,就可破例?

 再有,对“老外”只要是蓝眼睛、黄头发,哪怕是样样不怎么样,也比对中国人客气,而我们在海外的华人,到了北京会让你感到两面不是人,最后逼使你要亮出自己的身份,才得到一个笑脸的回报,这种见了洋人矮一截儿的心理状态,应该是革除的时候了。 (博讯)

文章网址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2001/12/26/17945.html
打印机版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印机版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受欢迎的文章 
2001年12月26日
 
 
本报记者
 
 
专栏作者
 
方圆 古成 张幸子 掸封尘
 
张菁 陈义凯 来褕镐 颜纯钩
 
金言 毕谷 晓观天下 莘月
 
蒂紫 甄桂 英慧 罗正豪
 
王未来 雷鸣仁 杨宁 点睛
 
宇清 慧泉 陶罔录 吴明则
 
胡立睛 张亦洁 鸿飞 苗青
 
夏小强 高茹之 李力平 赵文卿
 
姜平 李达成 青晴 鲍光
 
姜青 萧良量 门礼瞰 乔劁
 
鄂新 瞿咫 岳磊 李威
 
田恬 旖林 华华 戚思
 
喻梅 肖庆庆 陈东 辛馨
 
苏撬阱 屈豆豆 张目 吴莱
 
马勤 伊冰 齐禅 诸葛仁
 
李晓 林立 黎梓 李一清
 
华镇江 梁新 三子 倪丑
 
董九旺 紫巍 许灵 于星成
 
诸葛青 欣欣 林凌 单京京
 
子慧 李少华 娇娇 一位太子党
 
霍湘 于沛 卢笙 赵大兆
 
张岗 张祁 肖自立 刘艺
 
魏芝 梅玉 安平
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved