简体 - 正體 - 手机版 - 电子报

人民报 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
 
 
 

江首创,中共自以为是的烂英文(图)
 
吴莱
【人民报消息】自从江泽民当上海市长时,在公园里向美国人卖弄烂英文,把“谈恋爱”说成是“做爱”后,有中共“社会主义特色”的烂英文就正式上了台面。

据中新社报道,一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。但是老虎辣吗?这个问题就没人回答了。

中国人都知道童子鸡是出生不久的小嫩鸡,英文译成“baby”鸡,但大陆有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(尚未实践性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无。

报导说,不只是童子鸡,一种北京人爱吃的小吃“驴打滚”是用黏面蒸熟后摊成一薄饼,外面沾上一层豆面,然后卷起来,切成一段段的,被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,所以不敢点菜,吃顿饭精神刺激还不小。

据考克斯新闻社(Cox News Service)报道,北京一购物商场最近把提醒民众注意道路湿滑的牌子译成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、上海的公厕则把残疾人士专用厕所译成“Deformed Man Toilet” (变形人厕所),这些“中国式英文”的标识都让老外看了摸不着头脑。

中共那么多官员整天做欧美巡回大使,哪次公费旅游时就不能看看人家厕所地面擦洗过,立在那里的黄牌子上写的是什么?就不能把残疾人士专用厕所的牌子照猫画虎抄回来?非要让这些不该出错的地方出咱中国人的洋相?既然能公费嫖娼,为何不能拿一份国外中国餐馆的菜单回来,那上面中英文对照。

使用正确的英文标志,不是没有条件做,而是不想做,心思都用在歪的邪的那里去了。

(人民报首发)

文章网址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/7/42812.html
打印机版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印机版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受欢迎的文章 
2007年1月7日
 
 
本报记者
 
 
专栏作者
 
胡玉 古成 良镇雄 王未来
 
颜纯钩 方圆 张幸子 罗正豪
 
掸封尘 雷鸣仁 金言 杨宁
 
张菁 陈义凯 来褕镐 毕谷
 
晓观天下 莘月 蒂紫 甄桂
 
英慧 点睛 宇清 慧泉
 
陶罔录 吴明则 胡立睛 张亦洁
 
鸿飞 苗青 夏小强 高茹之
 
李力平 赵文卿 姜平 李达成
 
青晴 鲍光 姜青 萧良量
 
门礼瞰 乔劁 鄂新 瞿咫
 
岳磊 李威 田恬 旖林
 
华华 戚思 喻梅 肖庆庆
 
陈东 辛馨 苏撬阱 屈豆豆
 
张目 吴莱 马勤 伊冰
 
齐禅 诸葛仁 李晓 林立
 
黎梓 李一清 华镇江 梁新
 
三子 倪丑 董九旺 紫巍
 
许灵 于星成 诸葛青 欣欣
 
林凌 单京京 子慧 李少华
 
娇娇 一位太子党 霍湘 于沛
 
卢笙 赵大兆 张岗 张祁
 
肖自立 刘艺 魏芝 梅玉
 
安平
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved