简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 

歐巴馬講話"譯文對照"整理者的感言
 
李子木
【人民報消息】這篇對照白宮和中共對歐巴馬講話的譯文分三次發出,確實閱讀要花很長時間。更不要說整理這篇「譯文對照」所花的時間。有人問我,這樣做有什麼意義呢?我越整理越感覺這時間花的很值得。

最近從網上下載了《解體黨文化》的錄音,走到哪裏聽到哪裏,這個系列評論讓我這個在中國大陸出生、長大,又在國外生活了幾十年的人頭腦清醒了許多許多,對兩種完全不同社會制度下做出的譯文辨別力增強了許多許多。不知道黨文化是什麼,就無法去辨別它的存在,不要說去解體它,更會口說「解體黨文化」,但在自己的文章中卻反覆使用黨文化語言而不自知。

傾聽《解體黨文化》錄音,使我在整理歐巴馬講話譯文對照的過程,有一個意想不到的收穫,那就是強烈感覺到白宮的中文翻譯家和中共的英文翻譯專家是如此的不同,不同就不同在所發出的信息。看白宮譯本時感覺到忠實原意、彬彬有禮;而中共譯本除了故意扭曲原意、自己不喜歡就刪除外,字裏行間滲透着粗魯、蠻橫和戰天鬥地的中共黨精神。

我花了大量的時間在中共的翻譯稿中尋找白宮翻譯的同一段,這是我整理這個「對照」之初完全想不到的。原來我認爲就是各貼一段,一直貼到最後,很快我發現我對中共的認識不足,它故意把歐巴馬的講話按照它的需要組合在一起,其根本目地是爲了按照自己的政治需要翻譯出來,欺騙中國大陸的人。例如,明明歐巴馬的一段話講完了,美國譯本畫上了「句號」,但中共卻還沒完,用的是「逗號」,強行把下面講的話揉在一起說。不篡改、不僞造根本不需要這樣做。爲了對照相同的段落,我只好硬生生把中共的「逗號」換成了美國的「句號」。所以我才說我是「整理者」。

寫到這裏我感到心痛,屏蔽互聯網,對國外的人當然什麼作用也不起,中共所做的這一切就是爲了欺負和欺騙咱中國大陸的老百姓用的。

所以,請大陸同胞一定要看《九評共產黨》和《解體黨文化》,否則即使看這個「譯文對照」,也只能看到文字的不同,而看不出兩種社會體制的本質不同。△

(人民報首發)

文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2009/11/23/51488b.html
打印機版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受歡迎的文章 
2009年11月23日
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
張幸子 胡玉 古成 良鎮雄
 
王未來 顏純鈎 方圓 羅正豪
 
撣封塵 雷鳴仁 金言 楊寧
 
張菁 陳義凱 來褕鎬 畢穀
 
曉觀天下 莘月 蒂紫 甄桂
 
英慧 點睛 宇清 慧泉
 
陶罔錄 吳明則 胡立睛 張亦潔
 
鴻飛 苗青 夏小強 高茹之
 
李力平 趙文卿 姜平 李達成
 
青晴 鮑光 姜青 蕭良量
 
門禮瞰 喬劁 鄂新 瞿咫
 
岳磊 李威 田恬 旖林
 
華華 戚思 喻梅 肖慶慶
 
陳東 辛馨 蘇撬阱 屈豆豆
 
張目 吳萊 馬勤 伊冰
 
齊禪 諸葛仁 李曉 林立
 
黎梓 李一清 華鎮江 梁新
 
三子 倪醜 董九旺 紫巍
 
許靈 於星成 諸葛青 欣欣
 
林凌 單京京 子慧 李少華
 
嬌嬌 一位太子黨 霍湘 於沛
 
盧笙 趙大兆 張祁 肖自立
 
魏芝 梅玉 安平
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved